Top 10 most irritating Japanese borrowed words

00:17 cherishe 0 Comments

Image: Frustrated by Kay Kim via Flickr

Here are some Japanese words that can drive English-speakers crazy when learning Japanese!


While learning Japanese can be a lot of fun, there are a few things that can be a real pain – one of the most frustrating being the oddities that surround foreign loan words. Here are the ten I’ve found the most irritating and how long it’s taken me to get used to each one of them – if at all.

No. 10 

ボタン (“Botan”/Button)

Irritation Meter 7/10

Average years of study to get used to the term: 4 years

Buttons by Annie Pilon via FlickrComing in at number 10 we have ボタン (“botan”). Not バトン (“baton”), but ボタン (“botan”). Oh, the Japanese language really got us with this one. Okay, so this one is easy to comprehend but difficult to say without first pausing for a moment to collect your thoughts. After about four years of practice this one will finally begin to come naturally.

No. 9 

トランプ (“Toranpu”/Playing cards)

Irritation Meter 7/10

Average years of study to get used to the term: 3 years

Playing Cards by ccarlstead via FlickrAt number 9 is トランプ (“toranpu”), no not the American “politician” with the strange wig, but playing cards. The word トランプ (“toranpu”) can be fairly confusing given there are also trump cards for certain games when playing with a deck of cards – which is actually where the origin of the word トランプ (“toranpu”) came from. You could just imagine a Japanese person hearing people use the word “trump” while playing a game of cards and using this term to describe it to others. Incidentally, the trump card in a deck of cards is not トランプ (“toranpu”) in Japanese, it is 切り札 (きりふだ, “kirifuda”).

(*Admittedly “playing cards” is also a pretty annoyingly long-winded term in English for one of the most common tools for playing games in the world.)

No. 8

バイキング (“Baikingu”/Smorgasbord or buffet)

Irritation Meter 7.5/10

Average years of study to get used to the term: 3 years

There is so much wrong with this word it’s hard to know where to start. Firstly, why “viking”? And secondly, it sounds like “biking” (yes, unfortunately there is no sound for “v” in Japanese).

Vikings by Ed Brambley via FlickrThe word バイキング (“baikingu”) apparently originates from the “Imperial Viking” restaurant in 1958 in the Tokyo Imperial Hotel, which was the very first place to serve food in a buffet style. The name of the Imperial Hotel buffet, “Imperial Viking” is said to be inspired by the American movie “The Vikings”. Fortunately, once you begin to understand the history behind the origins of this word its level of irritation does begin to subside.

No. 7

○○選手 (○○せんしゅ/”senshu”) (Player, athlete)

Irritation Meter 8/10

Average years of study to get used to the term: Never

Baseball by DozoDomo via FlickrYes, this isn’t a foreign language word but it’s annoying enough to make our list. It’s not the word itself that is irritating; it’s the way it is used – relentlessly. If you switch on a sports show late at night you will hear this word at least 78 times within a half an hour broadcast. Every person that plays sport will have their name presented ending in the word 選手 (せんしゅ/”senshu”). Okay, I get that they play sport — do you have to remind me every single time? Figure skaters also get the word 選手 (“senshu”) after their names, as if we didn’t hear the words 浅田真央 (Asada Mao) and 羽生結弦 (Hanyuu Yudzuru) enough.

No. 6

マイ○○ (”Mai”/My … )

Irritation Meter: Varies

Average years of study to get used to the term: Varies

I suspect this term could go either way in terms of its affability – you could either love it or hate it. My frustration probably stems from the phrase マイブーム (“mai buumu”, a thing you are currently passionate about or interested in), which just sounds really odd when directly translated into English as “my boom”. Although it sounds weird you will probably find yourself using it as it has more of a nuance for describing something  you are into right now rather than using the phrase 好きなこと (“sukina koto”), which implies you’ve probably liked the thing for a long time. In the end it will probably become indispensable to your vocabulary, like the word めんどうくさい  (“mendokusai”), which basically expresses that something is a pain in the butt but doesn’t have a really good equivalent in English. Even so, a part of your English-speaking soul may die every time you say it.

マイ (“mai”) is also used for the terms マイカー (“mai kaah”, my car), マイワイフ (“mai waifu”, my wife), マイペース (“mai peehsu”, my pace), and マイダーツ (“mai datsu”, my darts).

No. 5

メタボ (“Metabo”/Metabolic syndrome; used to describe someone who is overweight)

Irritation Meter: 8/10

Average years of study to get used to the term: 2 years

Here we have another word that is counter-intuitive to what you would naturally think. You would think someone who is described as メタボ would have a skinny physique. Apparently not. This word doesn’t come from the word metabolism, which you would naturally think refers to someone who has a very good metabolism. In actual fact, it comes from the term metabolic syndrome. Therefore, someone described as such will be overweight – and no, it’s not a very nice thing to say.

No. 4

スナック (“Sunakku”/Snack bar)

Irritation Meter: 8.5/10

Average years of study to get used to the term: 5 years

スナック by TAEKO AKATSUKA via Flickrスナック (“sunakku”) is the name for a small bar serving drinks and small dishes, usually managed by a woman who is called ママ (“mama”) by the mostly male patrons who visit. First of all, why? Secondly, why remove the most important word from the term? If you have a shoe shop, you can’t then just call it a shoe. Frustration from this term probably was borne out of the fact that I had no idea what it meant for the first three years of living in Japan.

No. 3

ガッツポーズ (“Gattsu pohzu”/Fist pump)

Irritation Meter 9/10

Average years of study to get used to the term: 2 years

You would think this would be フィストポーズ (“fisuto pohzu”, fist pose) but alas it entered the Japanese vernacular as ガッツポーズ (“gattsu pohzu”, guts pose). Why? Apparently it was first used by the bowling magazine 週刊ガッツボウル (“Shuukan Gattsu Bouru”, The Guts Bowling Weekly) in 1972, which coined the term “guts pose” for bowlers carrying out fist pumps after attaining a strike. The word ガッツ (“gattsu”, guts) has the same meaning in English, i.e. to have guts or to have courage. I guess once you know the convoluted evolution of the word it doesn’t seem so irritating.

No. 2

ストーブ (“Sutohbu”/Heater)

Irritation Meter 9/10

Average years of study to get used to the term: 10 years

A stove is a こんろ (“konro”), and a heater is a ストーブ (“sutohbu”). Ipso facto, irritating. This is a case where the English language has evolved but the Japanese language didn’t come along with it. Centuries ago, wood burning stoves were used for heat and cooking but in modern times we just use the stove for cooking, hence the confusion. The word stove in English is now usually only reserved for a stove for cooking, but the Japanese term ストーブ (“sutohbu”) is still stuck back in the 18th century representing the humble heater.

No. 1

サンド (“Sando”/Sandwich)

Irritation Meter 10/10

Average years of study to get used to the term: Never

気仙沼サンド(東北トリップ) by Hajime NAKANO via FlickrTo round off our top 10 we have サンド (“sando”), a real killer, not so much when you hear the word but more when you see it written. “Yes please, I would love some sand for lunch.” Okay, so this is just a shortened version of サンドイッチ (”sandoicchi”, sandwich), but it still seems extremely odd when you see “sand” written as a food item in stores or advertisements. Come to think of it, why did English decide to put sand in the word for sandwich anyway?

Perhaps it’s best to never question foreign linguistic anomalies and just accept them the way they are – a bit like cultures that are foreign to your own.

Source: Wikipedia, Imperial Hotel, Imdb, Wikipedia 
Images: Flickr/Kay Kim, Flickr/Annie Pilon, Flickr/ccarlstead, Flickr/Ed Brambley, Flickr/DozoDomo, Flickr/Taeko Akatsuka, Flickr/Hajime Nakano



Credit:

0 comments: